woensdag 29 januari 2014

Jacques Prévert

Talloos zijn de oorzaken waardoor een mens ongelukkig kan zijn. Misschien wel net zoveel als er mensen zijn. Eén oorzaak tot intens ongeluk is de naam waarmee men door het leven moet. Dat is ook het geval met het personage in het gedicht van Jacques Prévert met de titel Quelqu'un (Iemand). Dat gedicht is een van de gedichten die op donderdag 13 februari aanstaande aan de orde zullen komen in antiquariaat Das gute ist immer da.

       Quelqu'un
Un homme sort de chez lui
C'est très tôt le matin
c'est un homme qui est triste
Cela se voit à sa figure
Soudain dans une boîte à ordures
Il voit un vieux Bottin Mondain
Quand on est triste on passe le temps
Et l'homme prend le Bottin
Le secoue un peu et le feuillette machinalement
Les choses sont comme elles sont
Cet homme si triste est triste parce qu'il s'appelle Ducon
Et il feuillette
Et continue à feuilleter
Et il s'arrête
A la page des D
Et il regarde à la colonne des D-U du
Et son regard d'homme triste devient plus gai plus clair
Personne
Vraiment personne ne porte le même nom
Je suis le seul Ducon
Dit-il entre ses dents
Et il jette le livre s'époussette les mains
Et poursuit fièrement son petit bonhomme de chemin.

       Iemand
Een man verlaat zijn huis
De ochtend is nog jong
Het is een man die droevig  is
Dat kun je zien aan zijn gezicht
Ineens ziet hij een vuilnisbak
Daarin een oude gele gids
Wie droevig is zoekt tijdverdrijf
De man pakt snel de gids
Schudt ’t stof eraf en bladert doelloos zomaar wat
Het leven is voor hem niet gul
Die man zo droef is droef want zijn naam is Jan Lul
Dan bladert hij
En gaat maar door met bladeren
En hij stopt bij
Het blad met letter L
En hij zoekt in de kolom met letter L – U – lu 
En dan wordt plotseling zijn blik in één keer blij 
Geen mens
Echtwaar geen mens bezit dezelfde naam
Er is maar één Jan Lul
Mompelt hij binnensmonds
Hij werpt het boek van zich af, schudt het stof van zijn jas
En loopt door als een held met opgewekte pas.

De vertaling van dit gedicht is van de hand van Tinus Derks, die, samen met Leen de Oude, de avond in Das Gute ist immer da zal verzorgen. Prévert is een Franse dichter (1900-1977) die heel toegankelijke poëzie heeft geschreven. Alle gedichten die aan de orde komen, zijn in het Nederlands vertaald en op muziek gezet. Na de voordracht van de vertaling wordt een gezongen exemplaar ten gehore gebracht door middel ven een CD. De avond begint om 20.00 uur. Reserveren kan vanaf 1 februari bij: praastinkwessels@gmail.com.

Alvast een beetje in de stemming komen? Beluister dan de Franse versie van het gedicht, op muziek gezet door Christiane Verger en gezongen door Yves Montand.


Jan Foeter

Geen opmerkingen:

Een reactie posten